Несколько лет назад прочитала мысль, которая изменила мое отношение к словам как таковым. Мысль эту высказала Ш. Мейсон и заключается она в том, что у каждого слова есть свой смысл, раскрывающее значение и характер объекта, который оно обозначает; и что нужно привлекать внимание детей к словам, раскрывать их смысл, потому что это открывает им окружающий мир и рождает еще большее желание познавать его.
Далее она приводила пример с маргаритками (чтобы было понятно, о чем речь пойдет, маргаритки на англ. "daisies"): гуляя со своей маленькой дочкой по лугу, мама может обратить внимание дочурки на растущие в обилии маргаритки:"Посмотри, милая, это маргаритки. А знаешь почему они так называются? Эти цветы самые первые каждый день (dais ⋍ days) глазки (ies ⋍ eyes) свои открывают и к солнцу устремляют. Вот и стали их называть daisies."
Что сказать? Я была просто потрясена и в то же время огорчена, что на русском эти цветы названы словом, которое никак не передает их характер. Но и в русском повседневном языке множество слов с вложенным в них значением, так сказать говорящие слова; и я стала их отыскивать и как-то даже применять в своей речи. Так, у нас с Валерой даже спор вышел. И вот из-за чего.
Мы, как все современные люди пользуемся электрическим чайником. После прочтения того, что выше так вольно изложила я намеренно стала называть его самоваром и объяснять Феде, что суть этого прибора в том, что он как бы сам варит воду, поэтому мы и называем его самовар.
Когда же в присутствии мужа я несколько раз говорила сыну "пойдем ставить самовар", он наконец не вытерпел и стал возмущаться: что это за старославянщина... это чайник, электрический чайник... все так его называют, и ты (ну т.е. я) не будь выскочкой...
Я ему постаралась объяснить: все понимаю, что так его называют... но чайник - это прибор, в котором заваривают чай... а самовар - прибор, который кипятит воду... ничего не пытаюсь выдумывать... просто хочу, чтобы Федя знал верное название этого прибора, говорящее о его назначении...
Целая филологическая дискуссия; и несколько раз мы так сходились и, может быть, еще будет об этом говорить.
Тем не менее, мои поиски говорящих слов привели меня к некоторым открытиям:
- как много у нас исторически заимствованных слов (18 в. - слова немецкого происхождения; 19 в. - слова-французы; 20 - 21 вв. - слова-англичане, которые, в свою очередь, имеют греческие или латинские корни);
- стала больше понимать корневую принадлежность слов тому или иному истоку (в основном, это греческий и латинский языки).
Вот и выходит что образование сына по-прежнему остается самообразованием мамы; а статью я хотела написать совсем под другим названием... Значит, напишу другую статью.
Далее она приводила пример с маргаритками (чтобы было понятно, о чем речь пойдет, маргаритки на англ. "daisies"): гуляя со своей маленькой дочкой по лугу, мама может обратить внимание дочурки на растущие в обилии маргаритки:"Посмотри, милая, это маргаритки. А знаешь почему они так называются? Эти цветы самые первые каждый день (dais ⋍ days) глазки (ies ⋍ eyes) свои открывают и к солнцу устремляют. Вот и стали их называть daisies."
Что сказать? Я была просто потрясена и в то же время огорчена, что на русском эти цветы названы словом, которое никак не передает их характер. Но и в русском повседневном языке множество слов с вложенным в них значением, так сказать говорящие слова; и я стала их отыскивать и как-то даже применять в своей речи. Так, у нас с Валерой даже спор вышел. И вот из-за чего.
Мы, как все современные люди пользуемся электрическим чайником. После прочтения того, что выше так вольно изложила я намеренно стала называть его самоваром и объяснять Феде, что суть этого прибора в том, что он как бы сам варит воду, поэтому мы и называем его самовар.
Когда же в присутствии мужа я несколько раз говорила сыну "пойдем ставить самовар", он наконец не вытерпел и стал возмущаться: что это за старославянщина... это чайник, электрический чайник... все так его называют, и ты (ну т.е. я) не будь выскочкой...
Я ему постаралась объяснить: все понимаю, что так его называют... но чайник - это прибор, в котором заваривают чай... а самовар - прибор, который кипятит воду... ничего не пытаюсь выдумывать... просто хочу, чтобы Федя знал верное название этого прибора, говорящее о его назначении...
Целая филологическая дискуссия; и несколько раз мы так сходились и, может быть, еще будет об этом говорить.
Тем не менее, мои поиски говорящих слов привели меня к некоторым открытиям:
- как много у нас исторически заимствованных слов (18 в. - слова немецкого происхождения; 19 в. - слова-французы; 20 - 21 вв. - слова-англичане, которые, в свою очередь, имеют греческие или латинские корни);
- стала больше понимать корневую принадлежность слов тому или иному истоку (в основном, это греческий и латинский языки).
Вот и выходит что образование сына по-прежнему остается самообразованием мамы; а статью я хотела написать совсем под другим названием... Значит, напишу другую статью.
No comments:
Post a Comment